В MTS Link представили новую концепцию синхронного перевода во время онлайн-мероприятий. Внедрены инновационные сценарии взаимодействия между переводчиками, спикерами и участниками вебинаров.
Теперь у переводчиков появилось больше возможностей в ходе онлайн-мероприятий, приближая их уровень комфорта к офлайн-конференциям. Например, спикерам больше не нужно заранее выбирать язык выступления. Теперь язык, на котором выступает спикер, определяется переводчиками, выходящими в эфир в нужный момент для перевода. Если спикер в ходе выступления переключается на другой язык, переводчик просто включает его в эфир, а затем возвращается, когда перевод снова необходим.
По умолчанию синхронные переводчики слышат только спикеров во время перевода, но теперь, при необходимости, они могут также слышать других переводчиков. Это полезно, например, когда на мероприятии отсутствует переводчик для конкретной языковой пары. Например, если необходимо перевести выступление китайского спикера на русский, а доступны только переводчики с китайского на английский и с английского на китайский.
Кроме того, теперь участники и спикеры могут при необходимости слышать не только перевод, но и оригинальную речь с громкостью до 20%.
«Среди наших клиентов много вузов и крупных организаций, которые проводят международные конференции, симпозиумы и презентации. Такие мероприятия редко обходятся без синхронного перевода, и поэтому усовершенствование этого инструмента стало для нас приоритетной задачей. При разработке новых возможностей мы ориентировались на опыт лидеров рынка. Синхронный перевод МТС Линк теперь соответствует признанным международным стандартам и не уступает по качеству тому уровню, что предлагают производители профессионального оборудования для распределения языковых каналов», — отмечает руководитель продуктового направления Activation МТС Линк Александр Афанасьев.
Фото: Firestock.