Еще недавно локализация медийного контента — от субтитров до дубляжа — требовала нескольких команд специалистов, длительных сроков и немалых бюджетов. Переводчики, редакторы, звукорежиссеры, студии, координация между ними — все это создавало сложную и затратную экосистему. Но теперь в игру вступил искусственный интеллект и изменил правила.
Решения на основе AI для работы с контентом
В мире уже работает несколько подобных решений. Например, ИИ-разработчик ElevenLabs предлагает технологии генерации речи, имитирующие голоса актеров. В 2024 году разработчик и дистрибьютор контента A24 использовал эту технологию для адаптации фильмов к рынкам Латинской Америки. Papercup, которая специализируется на технологиях ИИ-дубляжа в медиаиндустрии, активно применяет его для озвучки образовательных и корпоративных видеороликов. В одном из кейсов локализация обучающего курса с английского на индонезийский заняла менее 24 часов.
Не отстают и российские компании. Телеканал TV BRICS в начале 2025 года экспериментировал с локализацией контента — новостные сюжеты звучали на нескольких языках уже через пару часов после эфира. СМИ, стриминговые платформы, образовательные сервисы, киноиндустрия — все стремятся адаптировать контент быстрее, дешевле и масштабнее.
Для российского рынка это особенно важно: с помощью ИИ локализация теперь возможна даже для региональных студий и независимых авторов.
«Прорыв в локализации контента произошел благодаря платформам, подобным ИИ-сервису от “Синтерры Медиа”. Этот цифровой продукт объединил всё: распознавание речи, машинный перевод, синтез речи и даже имитацию уникальных голосов. Теперь достаточно загрузить видео, чтобы через несколько минут получить субтитры с возможностью перевода на 140 языков. А следующим этапом — полноценный дубляж с опциональной возможностью синхронизации спикера с движением губ (липсинг) на крупных и средних планах», — поясняет заместитель генерального директора, директор по развитию бизнеса «Синтерры Медиа» Олег Фатун.
Как правило, в решения по локализации контента входят распознавание речи с точностью до 99% в режиме реального времени, как у «Синтерры Медиа», а также субтитрирование, соответствующее ГОСТу и международным стандартам. Кроме того, это автоматический перевод, ИИ-дубляж и липсинг.
«Наш ИИ-дубляж может имитировать до 12 голосов, включая эмоции и акценты», — отметил Олег Фатун.
Результаты работы системы по дубляжу с использованием ИИ очевидны. Решение позволяет сокращать сроки озвучки с нескольких недель до нескольких дней с учетом проверки носителем языка и экономит до 70% бюджета. К примеру, в компании Universal серию, которую раньше озвучивали три недели, теперь локализуют за трое суток. При этом расходы на проект уменьшились более чем наполовину.
Фото: Firestock.